sábado, novembro 11, 2023
Hoje foi dia de recordar as papoilas dos campos da Flandres...
Postado por Pedro Luna às 19:18 0 bocas
Marcadores: Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, In Flanders Fields, John McCrae, música, papoila
Porque hoje é o Dia da Papoila...
Isto deve-se a um poema do ex-combatente canadiano John McCrae (1872-1918), médico e tenente-coronel que, depois de enterrar um amigo, em 1915, escreveu o seguinte texto:
In Flanders’ Fields
In Flanders’ Fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders’ Fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders’ Fields.
NOS CAMPOS DE FLANDRES - Tradução livre
Nos campos de Flandres crescem as papoilas
E florescem entre as cruzes que, fila a fila,
Marcam o nosso lugar; e, no céu,
Voam as cotovias, que continuam corajosamente a cantar,
Embora mal se ouça seu canto, por causa dos canhões.
Estamos mortos... Ainda há poucos dias, vivos,
sim, nós amávamos, nós éramos amados;
sentíamos a aurora e víamos o poente
a rebrilhar, e agora eis-nos, todos deitados
nos campos de Flandres.
Continuai a nossa luta contra o inimigo;
A nossa mão vacilante atira-vos o facho:
mantende-o bem alto. Que, se a nossa vontade trairdes,
nós, que morremos, não poderemos dormir,
ainda mesmo que floresçam as papoilas
nos campos de Flandres.
Tradução/adaptação de Pedro Luna
Postado por Fernando Martins às 10:50 0 bocas
Marcadores: Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, John McCrae, música, papoila
sexta-feira, novembro 11, 2022
Hoje é dia de recordar as papoilas dos campos da Flandres...
Postado por Pedro Luna às 19:18 0 bocas
Marcadores: Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, John McCrae, música, papoila
Hoje é o Dia da Papoila...
Isto deve-se a um poema do ex-combatente canadiano John McCrae (1872-1918), médico e tenente-coronel que, depois de enterrar um amigo, em 1915, escreveu o seguinte texto:
In Flanders’ Fields
In Flanders’ Fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders’ Fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders’ Fields.
NOS CAMPOS DE FLANDRES - Tradução livre
Nos campos de Flandres crescem as papoilas
E florescem entre as cruzes que, fila a fila,
Marcam o nosso lugar; e, no céu,
Voam as cotovias, que continuam corajosamente a cantar,
Embora mal se ouça seu canto, por causa dos canhões.
Estamos mortos... Ainda há poucos dias, vivos,
sim, nós amávamos, nós éramos amados;
sentíamos a aurora e víamos o poente
a rebrilhar, e agora eis-nos, todos deitados
nos campos de Flandres.
Continuai a nossa luta contra o inimigo;
A nossa mão vacilante atira-vos o facho:
mantende-o bem alto. Que, se a nossa vontade trairdes,
nós, que morremos, não poderemos dormir,
ainda mesmo que floresçam as papoilas
nos campos de Flandres.
Tradução/adaptação de Pedro Luna
Postado por Fernando Martins às 01:04 0 bocas
Marcadores: Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, John McCrae, música, papoila
quinta-feira, novembro 11, 2021
Hoje é o Dia da Papoila...
Isto deve-se a um poema do ex-combatente canadiano John McCrae (1872-1918), médico e tenente-coronel que, depois de enterrar um amigo, em 1915, escreveu o seguinte texto:
In Flanders’ Fields
In Flanders’ Fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders’ Fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders’ Fields.
NOS CAMPOS DE FLANDRES - Tradução livre
Nos campos de Flandres crescem as papoilas
E florescem entre as cruzes que, fila a fila,
Marcam o nosso lugar; e, no céu,
Voam as cotovias, que continuam corajosamente a cantar,
Embora mal se ouça seu canto, por causa dos canhões.
Estamos mortos... Ainda há poucos dias, vivos,
sim, nós amávamos, nós éramos amados;
sentíamos a aurora e víamos o poente
a rebrilhar, e agora eis-nos, todos deitados
nos campos de Flandres.
Continuai a nossa luta contra o inimigo;
A nossa mão vacilante atira-vos o facho:
mantende-o bem alto. Que, se a nossa vontade trairdes,
nós, que morremos, não poderemos dormir,
ainda mesmo que floresçam as papoilas
nos campos de Flandres.
Tradução/adaptação de Pedro Luna
Oh! You who sleep in Flanders’ fields,
Sleep sweet – to rise anew;
We caught the torch you threw;
And holding high we kept
The faith with those who died.
We cherish, too, the Poppy red
That grows on fields where valour led.
It seems to signal to the skies
That blood of heroes never dies,
But lends a lustre to the red
Of the flower that blooms above the dead
In Flanders’ Fields.
And now the torch and poppy red
Wear in honour of our dead
Fear not that ye have died for naught
We’ve learned the lesson that ye taught
In Flanders’ Fields.
Postado por Fernando Martins às 01:03 0 bocas
Marcadores: Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, John McCrae, música, papoila
Hoje é o Dia da Papoila...
Isto deve-se a um poema do ex-combatente canadiano John McCrae (1872-1918), médico e tenente-coronel que, depois de enterrar um amigo, em 1915, escreveu o seguinte texto:
In Flanders’ Fields
In Flanders’ Fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders’ Fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders’ Fields.
NOS CAMPOS DE FLANDRES - Tradução livre
Nos campos de Flandres crescem as papoilas
E florescem entre as cruzes que, fila a fila,
Marcam o nosso lugar; e, no céu,
Voam as cotovias, que continuam corajosamente a cantar,
Embora mal se ouça seu canto, por causa dos canhões.
Estamos mortos... Ainda há poucos dias, vivos,
sim, nós amávamos, nós éramos amados;
sentíamos a aurora e víamos o poente
a rebrilhar, e agora eis-nos, todos deitados
nos campos de Flandres.
Continuai a nossa luta contra o inimigo;
A nossa mão vacilante atira-vos o facho:
mantende-o bem alto. Que, se a nossa vontade trairdes,
nós, que morremos, não poderemos dormir,
ainda mesmo que floresçam as papoilas
nos campos de Flandres.
Tradução/adaptação de Pedro Luna
Oh! You who sleep in Flanders’ fields,
Sleep sweet – to rise anew;
We caught the torch you threw;
And holding high we kept
The faith with those who died.
We cherish, too, the Poppy red
That grows on fields where valour led.
It seems to signal to the skies
That blood of heroes never dies,
But lends a lustre to the red
Of the flower that blooms above the dead
In Flanders’ Fields.
And now the torch and poppy red
Wear in honour of our dead
Fear not that ye have died for naught
We’ve learned the lesson that ye taught
In Flanders’ Fields.
Postado por Pedro Luna às 01:03 0 bocas
Marcadores: Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, John McCrae, música, papoila
quarta-feira, novembro 11, 2020
Porque hoje é Dia da Papoila e do Armistício...
Isto deve-se a um poema do ex-combatente canadiano John McCrae (1872-1918), médico e tenente-coronel que, depois de enterrar um amigo, em 1915, escreveu o seguinte texto:
In Flanders’ Fields
In Flanders’ Fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders’ Fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders’ Fields.
NOS CAMPOS DE FLANDRES - Tradução livre
Nos campos de Flandres crescem as papoilas
E florescem entre as cruzes que, fila a fila,
Marcam o nosso lugar; e, no céu,
Voam as cotovias, que continuam corajosamente a cantar,
Embora mal se ouça seu canto, por causa dos canhões.
Estamos mortos... Ainda há poucos dias, vivos,
sim, nós amávamos, nós éramos amados;
sentíamos a aurora e víamos o poente
a rebrilhar, e agora eis-nos, todos deitados
nos campos de Flandres.
Continuai a nossa luta contra o inimigo;
A nossa mão vacilante atira-vos o facho:
mantende-o bem alto. Que, se a nossa vontade trairdes,
nós, que morremos, não poderemos dormir,
ainda mesmo que floresçam as papoilas
nos campos de Flandres.
Tradução/adaptação de Pedro Luna
Oh! You who sleep in Flanders’ fields,
Sleep sweet – to rise anew;
We caught the torch you threw;
And holding high we kept
The faith with those who died.
We cherish, too, the Poppy red
That grows on fields where valour led.
It seems to signal to the skies
That blood of heroes never dies,
But lends a lustre to the red
Of the flower that blooms above the dead
In Flanders’ Fields.
And now the torch and poppy red
Wear in honour of our dead
Fear not that ye have died for naught
We’ve learned the lesson that ye taught
In Flanders’ Fields.
Postado por Pedro Luna às 01:02 0 bocas
Marcadores: Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, John McCrae, música, papoila
segunda-feira, novembro 11, 2019
A Grande Guerra acabou há 101 anos
- reduzir as suas tropas a metade;
- pagar pesadas indemnizações aos países vencedores;
- ceder todas as suas colónias;
- restituir a Alsácia-Lorena à França.
Remembrance Day (also known as Poppy Day) is a memorial day observed in Commonwealth of Nations member states since the end of the First World War to remember the members of their armed forces who have died in the line of duty. The day, specifically designated by King George V on 7 November 1919, or alternative dates, are also recognised as special days for war remembrances in many non-Commonwealth countries. Remembrance Day is observed on 11 November to recall the end of hostilities of World War I on that date in 1918. Hostilities formally ended "at the 11th hour of the 11th day of the 11th month", in accordance with the armistice signed by representatives of Germany and the Entente between 5:12 and 5:20 that morning. ("At the 11th hour" refers to the passing of the 11th hour, or 11:00 am.) The First World War officially ended with the signing of the Treaty of Versailles on 28 June 1919.
Postado por Fernando Martins às 01:01 0 bocas
Marcadores: Armistício, Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, In Flanders Fields, música
domingo, novembro 11, 2018
A I Grande Guerra terminou há um século
- reduzir as suas tropas a metade;
- pagar pesadas indemnizações aos países vencedores;
- ceder todas as suas colónias;
Postado por Fernando Martins às 01:00 0 bocas
Marcadores: Armistício, Dia do Armistício, I Grande Guerra
Hoje é o Dia da Papoila
In Flanders Fields
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Lieutenant Colonel John McCrae
Postado por Fernando Martins às 00:00 0 bocas
Marcadores: Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, I Guerra Mundial, In Flanders Fields, John McCrae, música, poesia
sábado, novembro 11, 2017
Porque hoje é o Dia da Papoila...
Postado por Fernando Martins às 09:09 0 bocas
Marcadores: antigos combatentes, Armistício de Compiègne, Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, I Guerra Mundial, In Flanders Fields, John McCrae, música
sexta-feira, novembro 11, 2016
Hoje é o Dia da Papoila...
Postado por Fernando Martins às 11:11 0 bocas
Marcadores: Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, In Flanders Fields, Leonard Cohen, música
quarta-feira, novembro 11, 2015
Hoje foi o Dia da Papoila...
Postado por Fernando Martins às 22:22 0 bocas
Marcadores: Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, In Flanders Fields, música
terça-feira, novembro 11, 2014
Musica adequada à data...
In Flanders Fields - Lieutenant Colonel John McCrae, MD (1872-1918)
In Flanders Fields the poppies blow
Between the crosses row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders Fields.
Take up your quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders Fields.
Postado por Pedro Luna às 23:59 0 bocas
Marcadores: Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Guerra Mundial, In Flanders Fields, música
A I Grande Guerra acabou há 96 anos
- reduzir as suas tropas a metade;
- pagar pesadas indemnizações aos países vencedores;
- ceder todas as suas colónias;
- restituir a Alsácia-Lorena à França.
Postado por Fernando Martins às 09:06 0 bocas
Marcadores: Armistício, Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra
segunda-feira, novembro 11, 2013
Hoje foi, em muitos países, o Dia da Papoila
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Lieutenant Colonel John McCrae
Postado por Fernando Martins às 23:50 0 bocas
Marcadores: Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, In Flanders Fields, John McCrae, música, poesia
Há 95 anos acabou a I Grande Guerra
- reduzir as suas tropas pela metade;
- pagar pesadas indemnizações aos países vencedores;
- ceder todas as suas colónias;
Postado por Fernando Martins às 09:50 0 bocas
Marcadores: Armistício, Dia do Armistício, I Grande Guerra
domingo, novembro 11, 2012
Hoje foi o Dia da Papoila...
Postado por Fernando Martins às 11:00 0 bocas
Marcadores: Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Guerra Mundial, In Flanders Fields, John McCrae, música, poesia
sexta-feira, novembro 11, 2011
A I Grande Guerra acabou há 93 anos
Postado por Fernando Martins às 11:00 0 bocas
Marcadores: 11 de Novembro, Armistício, Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, I Guerra Mundial, Remembrance Day
quinta-feira, novembro 11, 2010
Hoje é Dia da Papoila
Isto deve-se a um poema do ex-combatente canadiano John McCrae (1872-1918), médico e tenente-coronel que, depois de enterrar um amigo, em 1915, escreveu o seguinte texto:
In Flanders’ Fields
In Flanders’ Fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders’ Fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders’ Fields.
NOS CAMPOS DE FLANDRES - Tradução livre
Nos campos de Flandres crescem as papoilas
E florescem entre as cruzes que, fila a fila,
Marcam o nosso lugar; e, no céu,
Voam as cotovias, que continuam corajosamente a cantar,
Embora mal se ouça seu canto, por causa dos canhões.
Estamos mortos... Ainda há poucos dias, vivos,
sim, nós amávamos, nós éramos amados;
sentíamos a aurora e víamos o poente
a rebrilhar, e agora eis-nos, todos deitados
nos campos de Flandres.
Continuai a nossa luta contra o inimigo;
A nossa mão vacilante atira-vos o facho:
mantende-o bem alto. Que, se a nossa vontade trairdes,
nós, que morremos, não poderemos dormir,
ainda mesmo que floresçam as papoilas
nos campos de Flandres.
Tradução/adaptação de Pedro Luna
Oh! You who sleep in Flanders’ fields,
Sleep sweet – to rise anew;
We caught the torch you threw;
And holding high we kept
The faith with those who died.
We cherish, too, the Poppy red
That grows on fields where valour led.
It seems to signal to the skies
That blood of heroes never dies,
But lends a lustre to the red
Of the flower that blooms above the dead
In Flanders’ Fields.
And now the torch and poppy red
Wear in honour of our dead
Fear not that ye have died for naught
We’ve learned the lesson that ye taught
In Flanders’ Fields.
Postado por Pedro Luna às 00:01 1 bocas
Marcadores: Dia da Papoila, Dia do Armistício, I Grande Guerra, papoila