Mostrar mensagens com a etiqueta Allessandro Parronchi. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Allessandro Parronchi. Mostrar todas as mensagens

sexta-feira, dezembro 26, 2025

O poeta Allessandro Parronchi nasceu há 111 anos...

undefined

 

Allessandro Parronchi (Florence, 26 December 1914 – Florence, 6 January 2007) was an Italian poet, art historian, and literary critic. He won the 1999 Mondello Prize for literature.

Although much of his work has never been translated into English, in 1969 Grosset & Dunlap published a translation of his work on the sculpture of Michelangelo. A translation and critical study of his publications has been performed by Angela Joan Bedford Mackie.

 

Biography

Parronchi was born to a middle-class Florentine family, with his father and grandfather being respected local figures. Interested in Classical literature from an early age, he began to think about the meaning of youth, as well as love and death, following the death of his father; these are themes that pervade his poetry.

In 1938 he graduated with a degree in art history, and begun working for Florentine magazines and newspapers. In this cultural atmosphere he associated with such poets and artists as Umberto Bellintani, Marco Lusini, Bilenchi Romano, Giorgio Caproni, Charles Betocchi, Alfonso Gatto, Fallacara, Mario Luzi, Piero Bigongiari, and Ottone Rosai. In 1941 he published his first book of poems, I giorni sensibili (Sensitive Dats), which he followed with I visi (Faces) in 1943 and Un'attesa in 1949. He subsequently gained employment as a university professor of art history, focusing in the art of the Renaissance.

On January 6, 2007, he died at his home of the Via Luigi Settembrini 21 in Florence, where he lived with his wife and daughter Nara.

 

in Wikipédia 


A MIO PADRE, IN SOGNO


Sorridi un poco e te ne vai pensoso.
E ad un tratto con lacrime mi chiedo
quanto tempo è che al petto non ti stringo
non afferro da amico quelle braccia.
La memoria ha insensibili naufragi.
Scolora come il cielo di settembre
sotto il vento si popola di nubi.
Te ne vai. Quante cose all’improvviso
mi ritrovo da dirti… E resto muto.
Ma perché nell’istante che mi volto
non sei più là? Ci sono tante cose
da dirsi… Ed io ti chiamo ancora, e credo
che non può certo, questo, essere un sogno.


Alessandro Parronchi

 

Ao meu Pai, em sonho


Sorris um pouco e afastas-te pensativo.
E de repente eu pergunto-me em lágrimas
há quanto tempo não te abraço contra o peito,
não agarro esses braços com afecto.
A memória tem naufrágios imperceptíveis,
perde cor tal como o céu de Setembro
se povoa de nuvens com o vento.
Vais-te. Quantas coisas me ocorrem
para te dizer, subitamente… E fico calado.
Mas porque é que no instante em que me volto
já tu desapareceste? Há tanta coisa
para dizer… E eu chamo-te ainda, crendo
que não pode certamente, isto, ser só um sonho.


Alessandro Parronchi - tradução Albino M.