Roubado daqui
Abril 74 - Josep Carreras i Lluís Llach junts
Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca,
digueu-li que la vull
però no puc anar a estimar-la,
que encara hi ha combat.
Companys, si coneixeu el cau de la sirena,
allà enmig de la mar,
jo l'aniria a veure,
però encara hi ha combat.
I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
si guanyem el combat.
Companys, si enyoreu les primaveres lliures,
amb vosaltres vull anar,
que per poder-les viure
jo me n'he fet soldat.
I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
quan guanyem el combat.
NOTA: para os que não sabem catalão, uma tradução daqui:
Companheiros, se sabeis onde dorme a nuvem branca
Dizei-lhe que a quero
Mas não posso ir amá-la
Porque aqui ainda há combate.
Companheiros, se conheceis o canto da sereia,
Lá, no meio do mar
Eu iria vê-la
Mas aqui ainda há combate.
E se um triste azar me barra e caio por terra
Levai todos os meus cantos
E um ramo de flores vermelhas
A quem tanto amei,
Se ganharmos o combate.
Companheiros, se desejais as primaveras livres
Quero ir convosco
Que para poder vivê-las
Me fiz soldado.
E se um triste azar me barra e caio por terra
Levai todos os meus cantos
E um ramo de flores vermelhas
A quem tanto amei,
Quando ganharmos o combate.
Sem comentários:
Enviar um comentário