A importância do Discurso de Gettysburg é comprovada pela sua recorrência na
cultura americana. Além de estar gravado no Memorial de
Lincoln em
Washington, DC, o discurso é estudado em muitas escolas e é frequentemente mencionado pelos
media e em obras de cultura popular.
Texto original
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this
continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the
proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation
or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met
on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion
of that field as a final resting-place for those who here gave their
lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper
that we should do this.
But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we
cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled
here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The
world will little note nor long remember what we say here, but it can
never forget what they did here.
It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished
work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is
rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us
– that from these honored dead we take increased devotion to that cause
for which they gave the last full measure of devotion – that we here
highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this
nation under God shall have a new birth of freedom, and that government
of the people, by the people, for the people shall not perish from the
earth.
Tradução
Há 87 anos, os nossos pais deram origem neste continente a uma nova
Nação, concebida na Liberdade e consagrada ao princípio de que todos os
homens nascem iguais.
Encontramo-nos actualmente empenhados numa grande guerra civil, pondo à
prova se essa Nação, ou qualquer outra Nação assim concebida e
consagrada, poderá perdurar. Eis-nos num grande campo de batalha dessa
guerra. Eis-nos reunidos para dedicar uma parte desse campo ao
derradeiro repouso daqueles que, aqui, deram a sua vida para que essa
Nação possa sobreviver. É perfeitamente conveniente e justo que o
façamos.
Mas, numa visão mais ampla, não podemos dedicar, não podemos consagrar,
não podemos santificar este local. Os valentes homens, vivos e mortos,
que aqui combateram já o consagraram, muito além do que nós jamais
poderíamos acrescentar ou diminuir com os nossos fracos poderes.
O mundo muito pouco atentará, e muito pouco recordará o que aqui
dissermos, mas não poderá jamais esquecer o que eles aqui fizeram.
Cumpre-nos, antes, a nós os vivos, dedicarmo-nos hoje à obra inacabada
até este ponto tão insignemente adiantada pelos que aqui combateram.
Antes, cumpre-nos a nós os presentes, dedicarmo-nos à importante tarefa
que temos pela frente – que estes mortos veneráveis nos inspirem maior
devoção à causa pela qual deram a última medida transbordante de devoção
– que todos nós aqui presentes solenemente admitamos que esses homens
não morreram em vão, que esta Nação com a graça de Deus venha gerar uma
nova Liberdade, e que o governo do povo, pelo povo e para o povo jamais
desaparecerá da face da terra.
Sem comentários:
Enviar um comentário